Стихи Дэрдменда

Автор:
Рубрика:
Тип статьи:
Разное
Язык статьи:
Русский
Дата публикации:
20.05.2011
Статья представлена в издании
Гасырлар авазы - Эхо веков 1/2 2011

Новые переводы. Стихи Дэрдменда

И одного в стране нет друга, но притом —

Тебе не станет вся страна врагом!

***

Душа всегда цветами наслаждается,

Судьба всегда репейником цепляется…

***

Праведник не совершит злодейства,

Для дрянного доброта дурное действо.

***

Урок не подает, кто только палкой бьет,

И пользы самому битье не принесет!

***

Не смейся над ослом, бездельник, мол, осёл,

В отличье от тебя, осёл свой груз несет!

***

Ты видишь, я твоей ошибки не коснулся;

«Пшёл!» не сказал, так что ж ты огрызнулся!..

***

Осла беднягу чистым я не вижу,

Не потому ль, что воз ему тяжелый ближе!

***

На время оседлал, забравшись в первый раз,

Он вновь и вновь, уча, ослу давал наказ.

***

Сколько ценных, драгоценных гор —

Горы злата, серебра и самоцветов.

На Восток и Запад делят с давних пор

Неделимое пространство континента.

***

Эй, кто посмел нас подло осмеять?

Да, не жируем, но крепка у нас рука;

И тощий конь — не худо бы понять —

Ценней откормленного на убой быка.

***

Для тонкой талии булат обуза,

Для скакуна тяжел наездник грузный.

Тулпар крылатый топчет степь устало,

Сломав крыло, не реет беркут над Уралом.

***

Ты видишь этот камень гробовой:

В молитвенном поклоне он предстал!

К земле склонившись каменной главой,

Кого же он опять к себе призвал?

***

Я муравей больной, лежащий на дороге,

А не пчела от коей все уносят ноги.

В благословенном государстве нет, признаться,

Сил у меня ни унижать, ни унижаться.

***

Русских слов у тебя больше, чем татарских,

Не пойму, русский ты или из татар?

Как тебя величать в вашем тарабарском:

Ты Хасан, иль Иван, или же Макар?..

***

Судьба… Печалям не кончаться…

Нет окончанья горестной зиме…

Безмолвна высь… Не кружит птица счастья…

И хоть звучит азан, не виден путь к кибле!..

***

Разделит золотой запас страна,

Монета каждому достанется одна.

Собрать со всех, хоть по одной монете,

Появится еще одна казна.

***

Шел по земле, смотрел вокруг — что вдруг?

Вдруг загорелся, увидав небесное писанье.

Не замечая больше ничего вокруг,

Споткнулся, не заметив под ногами камня!

***

Будь добр, не запрещай резвиться ныне,

Наступит смерти день — и все мы сгинем!

Ждет это впереди — потешимся сейчас,

Смерть свое дело сделает за нас!

***

Пнуть близкого бывает так легко,

Когда неравенство с богатством правят светом;

Пьют дети, хоть и порознь, грудное молоко,

Но даже близнецов похожих нету.

***

Подует ли ветер в поле,

Заплачет ли дева о доле,

И дерево с камнем вволю

Беззвучно восславят волю —

Все эхом слышно в юдоли!..

***

Страна ликовала, ангелы роем кружили,

Шайтан, негодуя, зарею кровавой сплюнул!..

Хватит душе трепетать и куда-то рваться,

Стремишься на свадьбу, но не стремись женихаться!

Свадьбу Вселенная правит для жизни-невесты,

Знай свое место — тебе среди умерших место.

***

Готов состав твой, химик! Что-то вышло;

Идеи в воздухе, в чернилах бродят мысли.

Эй, землемер! Метр вынь, отметку сделай впрок,

Наш мир измерив вдоль и поперек.

Но к жизни формулы наук не применимы,

Тираны расщепляют страны-исполины.

 

Дождь

День накалился. Накаленный воздух плотен.

Поля и степь — цветные марные полотна.

Предгрозье — тишина!.. Дыхание теснит.

Подставила земля дождю свой рот голодный…

 

На небосклоне туча смурная виднее,

В ней страсть бушует, смута смутная во чреве,

Взвихрилась ветрами, раздулась и всклубилась,

Разверзлась, кинулась, скатилася во гневе…

 

Весенний меч взметнулся, небо рассекая.

Свободно небо — проливным дождем стекает.

Земля прогнулась, небеса дрожат, стеная.

Аллах народную молитву принимает.

 

Велит сберечь свое потомство страх животный,

Под ветры спины ставить, головы склоняя.

 

А небо с грохотом трещит: горой звенящей,

Льет дождь весенний, благодатный, первородный.

Зверушку-душу наполняет шум Вселенной,

Шумит-поет земля и небо громыхает.

 

Корабль

Денно и нощно

Море грохочет…

Ветер срывает снасти!

Спорит

И переспорить их хочет

Парусник, мчащий за счастьем…

 

Волны вскипели,

Разверзлась пучина —

Корабль далеко от суши!

Что станет

Его крушенья причиной,

Чьи первые сгинут души?!

 

Мы

Шли века, ушли они… Прошли года!

Уходили и пророки, и тираны…

Проходили караван за караваном,

Отживали век свой страны, города!

 

Сколько мест родных опустошит беда,

Сколь костей в земле истлеет без следа!

Занесет самум песком… Исчезнет след…

Что ж, душа моя, и мы сойдем на нет!

 

Снова путники встают на путь земной,

Всех заставит век приплясывать подчас…

Хлам надежды под хламидой… ждет огонь —

Восхождение… на костер… как в первый раз…

Перевод с татарского языка

Веры Хамидуллиной,

подборку подготовил

Габделькадыр Абляз,

писатель

Другие статьи
Стихотворение. Перевод с татарского языка Веры Хамидуллиной
В работе дается подробный эпиграфический, лингвистический анализ татарских эпитафий 1550 и 1553 гг. сохранившихся в с. Карино Слободского района Кировской области.
Статья знакомит с вновь выявленным списком родословной Кара бека, хранившимся у профессора Рустама Байкеева.
В публикации проводится источниковедческий анализ газеты «Новая деревня»
Журнал продолжает публикацию показаний Мирсаида Султан-Галиева, начатую в прошлом номере (начало см. в № 3/4 за 2010 г., с. 113-130)
Рассматривается история мобилизации трудовых резервов в промышленности Татарской республики в 1941-1945 гг.