Хамидуллина В. П. «Велик, прославлен в мире Авиценна»

Публикация посвящена поэзии Ибн Сины (Авиценны) (I в. н. э.).
Рубрика:
Тип статьи:
Персоналии
Язык статьи:
Русский
Дата публикации:
15.05.2012
Статья представлена в издании
Гасырлар авазы - Эхо веков 1/2 2012

«Велик, прославлен в мире Авиценна»

Абу Али ибн Сина (Авиценна) родился в 980 г. в с. Афшана, близ Бухары, жил в Средней Азии и Иране. Получил хорошее образование в Бухаре: в десять лет знал наизусть Коран, учился арифметике, мусульманскому законоведению — фикху, логике, философии. Позже изучал геометрию, астрономию, музыку, другие науки, затем обратился к медицине. Он служил врачом и первым министром при разных правителях. Ибн Сина хорошо знал труды своих предшественников: Платона, Аристотеля и других ученых.

Его основные философские сочинения: «Книга исцеления», «Книга указаний и наставлений». Книга «Канон врачебной науки» (в 5 т.), обобщившая опыты греческой, римской и восточной медицины, выдержала не менее 30-ти латинских изданий, в течение нескольких веков являясь обязательным практическим руководством для врачей, в том числе и средневековой Европы. По данным исследователей, ибн Сина написал более 450 трудов, из них до нас дошли 240.

Поэтическое творчество ибн Сины имело большое значение для развития литературы не только в Средней Азии, но и на всем Востоке. Его жизнь, протест против невежества и несправедливости нашли яркое отражение в поэтических произведениях.

В предлагаемую подборку* вошел ряд произведений Абу Али ибн Сины — подлинного энциклопедиста своего времени.

 

Газели**

 

Кто на земле блаженств не ищет, тот

Их в небесах навечно обретет.

 

Нам воздержанье, венчанное вздохом,

При жизни очищение дает.

 

И в рай однажды вступит, кто поодаль

Здесь оставлял страстей водоворот.

 

И ангелов у ног своих увидит,

Кто отрешится от земных забот.

 

А ты, моя красавица, я знаю,

Стремишься поступать наоборот.

 

Тебе от наслаждения отречься

Жизнь, полная соблазна, не дает.

 

Земная радость — это лишь мгновенье

Пред вечностью, которая нас ждет.

Перевод

Я. Козловского

 

***

Десять признаков есть у души благородной,

Шесть ее унижают. Быть нужно свободной

Ей от подлости, лжи и от зависти низкой,

Небрежения к близким, к несчастью и боли

                                                                                народной.

 

Коль богат, то к друзьям проявляй свою щедрость,

Будь опорою им и звездой путеводной.

 

А впадешь в нищету — будь и сильным и гордым,

Пусть лицо пожелтеет в тоске безысходной.

 

Краток век, каждый вздох наш, быть может,

                                                                            последний.

 

Не терзайся о мире заботой бесплодной,

Смерть играет без устали в нарды: мы шашки,

Мир — доска, день и ночь, как две кости,

                                                                  в руках небосвода.

Перевод

Н. Стрижкова

 

Касыда*

 

…Ничто не вечно под луной, смысл бренности

                                                                              не скроешь,

Зачем сокровища копить — не станет и сокровищ.

 

Моим хулителям, друзья, поведайте при встрече,

Что буду без обиняков к ним обращать я речи.

 

И от решенья своего не отступлюсь, ей богу,

Его не зря я оседлал, как скакуна, в дорогу.

 

Начнем молиться или вновь в слезах над словом

                                                                                   дышим,

Мы снова недругов своих не видим и не слышим.

 

Когда я плакал о Суде, то слез моей кручины

С ресниц немало пролилось на скорбные руины.

 

И поднял я глаза свои, склоненные, как лозы,

И сердцу лить я приказал невидимые слезы.

 

Где превратилися во прах былого дома стены,

Еще я сердцу приказал не совершать измены.

Перевод

Я. Козловского

 

Кытъа*

 

Ты к дружбе с каждым встречным не стремись

И тайн не поверяй кому попало,

Гони лжеца, пройдохи сторонись,

Иначе повредишь себе немало.

 

И возле подлеца не покорись,

Не превышай дозволенного меры,

А запятнаешь честь, как не винись,

Как слез не лей — слезам не будет веры.

Перевод

Я. Козловского

 

***

Лжи и пагубной страсти тенета стремись разорвать,

Поведешься с ничтожным и станешь, как дурень, отвратен.

Но гармонию мира способен ли смертный постичь,

Чей приход и уход для него самого непонятен.

 

***

Невежды, затаивши страх в сердцах,

Болтают всюду о моих грехах —

Так рвы копают в страхе перед львами,

И хрипло лают псы на львов впотьмах.

Ловлю исподтишка косые взоры

Невежд, чья совесть превратилась в прах.

И все из-за того, что я стремлюсь к познанью,

А их духовно умертвил Аллах.

 

***

Достоин удивленья этот сброд,

Ему покоя зависть не дает.

Исподтишка глупцы меня бранят,

Хулами сотрясают небосвод.

Их раздражает мой глубокий ум,

У них самих на мудрость недород.

Завистников выводит из себя,

Что бесконечно чтит меня народ.

Поистине подобен я горе,

Вокруг меня козлиный хоровод.

Беснуясь и завидуя горе,

Он, осерчав, ее рогами бьет.

Перевод

Н. Стрижкова

 

Рубаи*

 

Велик, прославлен в мире Авиценна,

Но он по-прежнему и наг и сир.

О мудрости твердят: она бесценна,

Но за нее гроша не платит мир.

 

***

Вашу ложь не приемлю, я — не лицемер,

Поклоняюсь я истине — лучшей из вер.

Я один, но неверным меня не считайте,

Ибо истинной веры я первый пример.

 

***

Когда б я мог сорвать всеведенья цветок,

Познать удел судьбы и бед моих исток, —

Зажил бы я тогда беспечно и спокойно,

Не проливал бы горьких слез поток.

 

***

Вино — наш друг, но в нем живет коварство:

Пьешь много — яд, немного пьешь — лекарство.

Не причиняй себе излишеством вреда,

Пей в меру — и продлится жизни царство.

 

***

О, душа, ты желаньем и страстью полна,

Торопись, ибо жизнь на мгновенье дана.

И зачем тебе почести, власть и богатства, —

В верной дружбе твоя золотая казна.

 

***

Друг мой в гостях у врага моего ежечасно,

С другом теперь, безусловно, встречаться опасно.

Сахара бойся, к которому яд примешали,

Муху гони, что на кобре сидела ужасной.

 

***

Море слов сокровенного смысла полно,

Этот смысл я читать научился давно.

Но когда размышляю о тайнах Вселенной,

Понимаю, что мне их прочесть не дано.

 

***

Ты, оставивший в мире злодейства печать,

Просишь, чтоб на тебя снизошла благодать.

Не надейся: вовеки не будет прощенья,

Ибо сеявший зло — зло и должен пожать.

 

***

Сердце жадно спешило пройти этот путь,

Все понять и в глубины вещей заглянуть.

Мудрость — тысяча солнц! — мне в дороге светила.

Сердцевины достиг, но не познана суть.

 

***

Встретишь этих невежд, двух-трех гордых ослов,

Притвориться ослом постарайся без слов.

Ибо каждого, кто не осел, — эти дурни

Обвиняют тотчас же в подрыве основ.

 

***

Смотрит ворог, как злобный паук, на меня,

Если б  мог посмотреть он, как друг, на меня.

Все, в чем злобному видятся глупость и вздор,

Мудрость и красоту видит дружеский взор.

Перевод

Н. Стрижкова

 

***

Незримо ты к летам приходишь белым,

Пока ты в силах, занимайся делом.

Скажи, что можешь завтра сотворить,

Коль станешь немощен душой и телом?

 

***

Земля подобна шахматной доске,

Фигур без счета у Судьбы в руке.

В небытие ушли и царь, и нищий,

Пока мы здесь, а будем вдалеке.

Перевод

Р. Фархади

 

***

Отлетела моя юность — ненаглядная весна,

Стал похож я на вершину — это времени вина,

И меня, раз белоглав я, жизнь-кормилица по праву

Из сосков надежды черным молоком поить должна.

 

***

Мир — это тело мирозданья, душа которого — Господь,

И люди с ангелами вместе даруют чувственную плоть.

Огонь и прах, вода и воздух — из их частиц мир создан сплошь.

Единство в этом, совершенство, все остальное в мире — ложь.

 

***

Заслугам грехи предпочли вы считать,

Но ради Аллаха молю вас опять:

Вы пламень возмездия не раздувайте,

Зачем меня гневу небес предавать?

Перевод

Я. Козловского

 

Беиты*

 

Когда умрем, то все до одного

Познаем, что не знаем ничего.

 

***

Растительную если предпочел еду,

Будь со строгой пищею в ладу.

 

***

Не лезь в огонь и к банному котлу

Не прижимайся, если он в пылу.

Перевод

Я. Козловского

 

***

Умерен будь в еде — вот заповедь одна,

Вторая заповедь: поменьше пей вина.

Перевод

Н. Стрижкова

 

Подборку подготовила

Вера Хамидуллина

 

 

* Абу Али ибн Сина. Избранное. Пер. с арабского и таджикско-персидского / Сост. А. Ирисов. – Ташкент, 1981. – 112 с.

** Газель (газаль) — лирическое стихотворение, написанное главным образом двустишиями (беитами — баитами), связанными общими рифмами.

* Торжественная ода. Один из жанров восточной поэзии.

* Жанровая форма лирической поэзии в восточной литературе. Небольшие стихи философского или дидактического характера.

* Форма восточной лирической поэзии. Стихи, состоящие из четырех строк (двух беитов — баитов).

* Двустишие в тюркоязычной, арабо-персидской поэзии. В фольклоре некоторых тюркских народов название баит применяется для четверостишия.

Другие статьи
Статья посвящена истории создания и становления деятельности Геральдического совета при Президенте Республики Татарстан. Подробно охарактеризованы этапы создания нормативной базы.
Статья посвящена проблемам системы просвещения и педагогической мысли Древнетюркского каганата.
В статье приводится краткий анализ происхождения этнонима татары на основании научных работ японского ученого Яути Ватару и других этимологов и историков.
Публикация перевода текста письма римского папы Иннокентия IV золотоордынскому правителю Сартаку (1254 г.).
В материалах Таврической и Саратовской ученых архивных комиссий, первых региональных археологических центрах по изучению Нижнего Поволжья, зафиксированы и описаны предметы, относящ
Переписчики древних фолиантов уделяли особое значение ее художественному облику. В оформлении книги татарские каллиграфы использовали систему символов.