А. Гайнутдинов. «Сираджель-кулюб» — памятник истории татарской литературы

Рубрика:
Тип статьи:
Научная статья
Язык статьи:
Русский
Дата публикации:
15.11.2010
Статья представлена в издании
Гасырлар авазы - Эхо веков 3/4 2010

«Сираджель-кулюб» — памятник истории татарской литературы

Среди татарского народа были широко распространены рукописные копии и печатные издания этой книги. Одна из рукописей хранится в архивном фонде Института языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова в 39-й коллекции под шифром 2308. Она найдена в 1979 г. в д. Суюндук Азнакаевского района Республики Татарстан татарским ученым М. И. Ахметзяновым. Второй список хранится в Государственном архиве РФ (Москва).

Что касается изданных в разное время и в разных типографиях текстов «Сираджель-кулюб» (Светоч сердец), то они связаны с Казанью. Первой это произведение издала типография Казанского университета в 1863 и 1864 гг. В 1895 г. книга переиздана типографией Чиркова, в 1903 г. — типографией Каримовых. Также известны издания 1904, 1905, 1909 и 1912 гг.

По мнению историка татарской литературы Э. Наджипа, произведение читалось еще в Казанском ханстве в переводе с арабского языка на татарский1.

Тюрколог А. М. Щербак полагал, что «Сираджель-кулюб» очень близок к казанским изданиям со стороны языка. По его данным, в Британском музее Лондона хранится сборник рукописей 1432 г., в который включено и рассматриваемое нами произведение2. Оно было написано на арабском языке, потом переведено на персидский язык, а затем с персидского — на тюркский язык3. Сборник был составлен в Иране Мансуром Бахши4.

Произведение изучал и современный татарский литературовед М. Гайнетдинов. Проведенный анализ выявил его культурную ценность для татарского народа5.

По наблюдениям английского ученого Дж. Р. Уолша сочинение «Сираджель-кулюб», написанное или переведенное на персидский язык, состоит из 70 глав, а другая персидская рукопись — из 33 глав6. Автор произведения Атнаш Хафиз разделил его на 40 глав.

Известные в настоящее время тексты «Сираджель-кулюб», хранящиеся в Лондоне, Иране, Москве, были составлены на основе арабского источника. При переводе авторы добавляли в первоначальный вариант фрагменты, несущие информацию о проблемах их региона. Об особенностях произведения «Сираджель-кулюб» на арабском языке, послужившего основой для творческого перевода, пока ничего не известно.

«Сираджель-кулюб» А. Хафиза — образец синкретизма, в нем тесно соединились литература, история, религия, политика и философия. Это произведение пронизано исламским вероучением. Его можно рассматривать как настоящее религиозное произведение, потому что источником данного текста являются Коран и хадисы, которые «считаются ценными источниками при освещении истории средневековой татарской литературы и народов, входящих в среду исламской культуры»7.

В литературном отношении «Сираджель-кулюб» имеет много общего с произведением Рабгузи «Кыйсасель-анбия» и «Книгой Малики» неизвестного автора. Принимая во внимание, что «Сираджель-кулюб» написан позднее этих произведений, их можно считать первоисточниками. Источников было множество. На это указывают фразы типа «как гласят легенды и предания» и некоторые приведенные в тексте имена — Абдулла ибн Аббас, Абу Хурайра, Мансур ибн Аммар, Ваххаб ибн Мунаббаль-Йамани и др.

В «Сираджель-кулюб» представлены ответы на сорок вопросов. Жанр «вопрос-ответ» был очень популярен в то время. Форма вопросов и ответов всегда считалась самым хорошим способом обучения.

Тематически «Сираджель-кулюб» можно разделить на три части: сотворение Вселенной; загробный мир и все, что с ним связано; рассказы о пророках и святых.

Автор очень подробно описывает сотворение Вселенной, со всеми деталями. В этой части дано много сведений о рае, аде, райском источнике, Тубе, Байтель-Маъмуре, Каф и т. д. Описывая сотворение мира, А. Хафиз подчеркивает превосходство последователей пророка Мухаммеда и мусульманской религии.

А. Хафиз предлагает человеку задуматься над извечными вопросами, связанными со смыслом бытия. По его мнению, жизнь без воздаяния была бы несовершенной и несправедливой. В произведении представлены образы ангельских труб, моста над адом, весов. Их изображение сопровождается цитатами из Корана и хадисами. Если сопоставить эти картины с книгами Рабгузи «Кыйсасель-анбия», Хусама Кятиба «Джумджума султан», аль-Казагый «Хазаинуль-афкяр», Абу Лайса Самарканди «Сказание о Судном дне, аде и рае», то сразу становятся заметными совпадения, проистекающие из первоисточника. Особое внимание автор уделяет вере, ставя своей целью помочь народу сохранить ее в условиях насильственной христианизации. Это заметно и по рассказам, которые Хафиз приводит в третьей части своего произведения.

Собранные в «Сираджель-кулюб» рассказы и предания несли в себе скрытые за иносказаниями советы о том, как поступать людям в тяжелой ситуации, как им сохранить свою веру и себя как этнос. Литературовед М. Гайнетдинов так написал об этом: «Народ переживал необычные, трагические дни. Жестокое военное поражение, завершившееся потерей независимости и оккупацией всей территории, распад традиционных, устоявшихся общественных связей, абсолютная беззащитность мирного населения перед военной силой завоевателей подавляли моральный дух трудящихся масс. Народ остро нуждался в мудром совете, руководстве. Таким советчиком своего народа и выступает автор книги “Сирадж ал-кулюб”. Его советы мудры и доходчивы»8.

В каждой главе книги воздается хвала вере и верующим людям, а неверные резко порицаются. До А. Хафиза в татарской литературе вопрос сохранения веры так остро не ставился. Писатели, пришедшие ему на смену, также выдвигали эту проблему на первый план, а проблемы морали существовали в качестве дополнительного фона.

Для спасения веры автор обозначил несколько путей. Прежде всего, нельзя отступать от своей веры, даже под угрозой смерти. Для подтверждения этой мысли Атнаш Хафиз приводит два рассказа. В одном из них под названием «Асхабель-ухдуд» юношу распиливают пилой, но он не отказывается от веры. В другом, чтобы отвратить пророка Джирджиса от веры, царь четыре раза пытается убить его, но не добивается цели.

А. Хафиз, понимая нависшую над татарами угрозу, предложил еще один путь спасения — бегство с родной земли. В качестве примера он привел рассказ «Асхабель-кахф», краткое содержание которого сводится к следующему. Несколько юношей, уверовав в единого Аллаха, убегают от некоего царя, который требовал, чтобы все ему поклонялись. Они прячутся в пещере, ложатся спать, и Аллах забирает у них души. Через сотни лет Аллах их воскрешает, но злой царь давно уже умер, и юношей никто не преследует. Мысль о том, что Аллах всегда окажет помощь беженцам, сохранившим свою веру, своей мощью укроет их от разных неожиданностей и спасет от всяких бедствий, А. Хафиз также иллюстрирует рассказом о спасительном бегстве пророка Мусы и его людей от злого фараона. История показывает, что татарский народ нередко пользовался возможностью бегства от несчастий9. «Во время войны (1552-1558) многие татарские деревни были сожжены, а многие жители спасались, уезжая на Урал и в Сибирь»10.

Автор не ограничивается двумя рассказами и приводит легенду о пророке Ильясе, который семь лет прятался в горах от злобы неверных. Так же поступил пророк Узайр, когда город, в котором он призывал людей принять веру Аллаха, захватил злой царь. Пророк сел на своего ишака и уехал из города.

В книге «Сираджель-кулюб» представляет интерес глава о Зулькифле, в которой рассказывается о трех братьях. Двое из них были святыми, а третий являлся правителем. Этот царь за время своего правления совершил много грехов и злых дел, был очень несправедлив. В этом образе, возможно, воплощен реальный исторический персонаж — касимовский хан Шах Али. Об этом, в частности, написал и М. Гайнетдинов11.

А. Хафиз затрагивает в своей книге много проблем нравственного плана. Среди них — вопрос справедливости, уважения к родителям и др.

Произведение «Сираджель-кулюб» многократно переписывалось от руки и переиздавалось. Несколько веков оно занимало важное место в духовной жизни народа, оказывая большую помощь в сохранении его как нации, развитии духовного потенциала. Произведение существенно обогатило татарскую литературу XVI в. Остается только сожалеть, что оно даже не упоминается в образовательных программах и в учебниках по татарской литературе.

 

ПРИМЕЧАНИЯ:

1. Наджип Э. Н. Датированная тюркоязычная рукопись XVI в. «Сираджель-кулюб» из Центрального государственного архива СССР в Москве. – М., 1960. – С. 11.

2. Щербак А. М. Рукописный сборник Ог. 8193 и его значение для узбекской филологии // Советская тюркология. – 1983. – № 3. – С. 72-74.

3. Там же. – С. 73.

4. Там же.

5. Гайнетдинов М. В. «Сирадж ал-кулюб» // Средневековая татарская литература (VIII-XVIII вв.). – Казань, 1999. – С. 141-147.

6. Щербак А. М. Указ. соч. – С. 73.

7. Хисамов Н. Ш. Энциклопедик хезмәт, яки руханият дигән гыйлем бар // Хәтер сагында: Әдәби-фәнни мәкаләләр, иҗат портретлары һәм публицистика. – Казан, 2004. – Б. 399.

8. Гайнетдинов М. В. Указ. соч. – С. 142-143.

9. История Татарии в материалах и документах. – М., 1937. – С. 123.

10. Гобәйдуллин Г. Тарихи сәхифәләр ачылганда. Сайланма хезмәтләр. – Казан, 1989. – Б. 167.

11. Гайнетдинов М. В. Указ соч. – С. 144.

 

Айдар Гайнутдинов,

кандидат филологических наук

Другие статьи
Поэма. Перевод с татарского языка Николая Переяслова
Советская социальная педагогика и нацистская система взрастили совершенно разные типы нового поколения: поколение патриотов с одной стороны, и поколение агрессоров — с другой. В эт
В очерке писателя Л. Хамидуллина повествуется о жизненном и боевом пути уроженца г. Казани, Героя Советского Союза Федора Баталова.
В первые же дни после начала вторжения получили мобилизационные предписания молодые актеры К. Гильманов, Ф. Халитов, Н. Гайнуллин, М. Надрюков, художник М. Сутюшев. Ушли на фронт
Статья Ш. Мустафина посвящена боевому прошлому и мирной жизни разведчицы и партизанки Ч. Загировой. В публикации представлены воспоминания Ч. Загировой о своем отце — старшем полит
Ко времени начала Великой Отечественной войны на территории Казанского Кремля был сосредоточен целый ряд органов государственной власти и управления. С началом войны были образован