Г. Халлиева. История изучения в России «Фирдаус ал-икбал» — исторического источника XIX в.

Рубрика:
Тип статьи:
Научная статья
Язык статьи:
Русский
Дата публикации:
15.11.2010
Статья представлена в издании
Гасырлар авазы - Эхо веков 3/4 2010

История изучения в России «Фирдаус ал-икбал» — исторического источника XIX в.

Среди исторических сочинений, написанных в Средней Азии в XIX в., наибольшее значение имеют труды хивинских историков Му’ниса (1778-1829) и Агахи (1809-1874).

«Фирдаус ал-икбал» (Райский сад благоденствия) Му’ниса и Агахи как источник по истории узбекского, казахского, туркменского и каракалпакского народов представляет большой научный интерес и содержит ценный исторический материал. Он имеет второе название — «Икбалнаме» (Книга счастья). Автор произведения — Мухаммад, по прозванию Му’нис, сын эмира Ивазбий мираба (ум. 1244/1829), известный хорезмский историограф1. Помимо исторического сочинения Му’нису принадлежит составленный им диван стихов под названием «Му’нис ал-ушшак» (Друг влюбленных), в который вошли газали, мухаммасы, мусаддасы, рубаи, касыды и другие стихи на узбекском языке. Диван его дошел до нас во многих списках, он издавался литографическим способом в Хиве. Му’нисом было составлено руководство по каллиграфии в стихах (на узбекском языке) под названием «Савад-и та’лим». Он также перевел с фарси на староузбекский язык первый том и половину второго тома сочинения Мирхонда «Раузат ас-сафа».

Му’нис начал свой исторический труд при хивинском хане Ильтузар Мухаммад Бахадире и по его распоряжению. Поручая составление этой работы Му’нису, Ильтузар предложил ему не только описать прошедшие события, а изобразить победы и завоевания ханов так, чтобы книга по своим достоинствам не уступала «Шах-наме» (Книге царей) знаменитого Фирдоуси: «Ныне надлежит, чтобы ты нанизал на нитку стихов сокровенный жемчуг из наших завоеваний, которые являются украшением повестей и копией «Шах-наме», и чтобы ты придал различные украшения ковру прозы»2.

По замыслу автора сочинение, как отмечено в его предисловии, должно было включать в себя пять глав (баб) и заключение (хатима). Во введении Му’нис сообщает краткие сведения о себе и истории написания сочинения. В пяти главах излагается собственно история Хорезма, начиная от Адама, в частности, глава 1 — «О событиях от Адама до потомков пророка Ноя»; глава 2 — «О монгольских правителях от легендарного родоначальника турецко-монгольских племен Йафаса до правления ханов из кунгратской династии»; глава 3 — «О ханах из племени курлас, последний из которых Абулгазихан»*; глава 4 — «О предках Илтузархана»; глава 5 — «О событиях со времени рождения Илтузархана до времени написания настоящей истории и о событиях, которые произойдут (в будущем)»; заключение — «Сведения об ученых, поэтах, ремесленниках и других выдающихся людях времени Илтузархана».

Автор не закончил своего сочинения, доведя его до седьмого года царствования Мухаммад Рахимхана I, сменившего упомянутого Илтузархана на хивинском престоле в 1806 г. После смерти Му’ниса труд был продолжен его племянником Мухаммад Ризой Агахи в 1839-1840 гг. и доведен до времени правления Аллахкулихана. Заключительная часть труда, обещанная Му’нисом, так и осталась ненаписанной. Агахи был поэтом, историком и переводчиком. Он составил диван своих стихов под названием «Та’виз ал-ашикин», который в нескольких списках дошел до нашего времени и включает в себя газали, мухаммасы, мусаддасы, мусамманы, рубаи, муамма, таржи’банды, мустазады, маснави, касыды, тарихи на староузбекском языке и фарси.

Сочинения Му’ниса и Агахи, несмотря на свое выдающееся значение, не получили пока достаточного отражения в исследовательской литературе. Среди западных исследователей первым заинтересовался Му’нисом и Агахи востоковед Х. Вамбери3. Книга была написана на английском языке и по воле автора была переведена на французский язык4. Побывав в Хиве 1863 г., Вамбери вкратце изучил творчество Му’ниса и Агахи. Позже он опубликовал переводы поэзии Му’ниса на немецкий язык. Однако он в своих исследованиях не упоминает об исторических работах Му’ниса и Агахи.

Для изучения сочинения «Фирдаус ал-икбал» было немало сделано российскими учеными. В. В. Бартольд был первым исследователем, кто тщательно изучил исторические работы Mу’ниса и Агахи. В своих работах он не раз пишет о ценности «Фирдаус ал-икбал» как исторического источника. Он также отмечает, что хроники Му’ниса и Агахи надолго останутся основой наших сведений по истории Хорезма за три последних столетия, но вследствие своего обширного объема едва ли скоро будут изданы5. В. В. Бартольд подготовил сводный текст рукописи, но не успел издать6.

А. Н. Самойлович опубликовал в переводе на русский язык отрывки из «Фирдаус ал-икбал», содержащие сведения по истории каракалпакского народа7, П. П. Иванов — по истории туркмен8. Издание значительного числа отрывков из хивинской истории было первой попыткой введения в научный оборот ценного источника, до сих пор остававшегося неиспользованным. Переводы, опубликованные в «Материалах по истории Туркмении», сделали доступной широкому кругу историков лишь часть этих источников и далеко не исчерпывают всех сведений, которые содержаться в ряде других9. Данные о них мы можем найти в опубликованных каталогах10 восточных рукописей. Помимо рукописи С 571, в Институте востоковедения РАН имеется также рукопись Е 6, содержащая в себе вместе с другими сочинениями Му’ниса и Агахи также и «Фирдаус ул-икбал». Кроме автографа (С 571), в научной среде известно о восьми копиях данного источника (Санкт-Петербургский (1), Ташкентский (5), Стамбульский (1) и Хельсинский (1)). В записке пастора Авраама Амирханянца cообщается о преимуществах рукописи «Фирдаус ул-икбал», приобретенной от оренбургского татарина: «Книга написана четко, умно, вполне грамотно и связно. Все 906 страниц ее можно прочитать сначала до конца безостановочно и беспрепятственно»11. Мне удалось узнать, что рукопись, о которой пишет автор, вполне совпадает с копией, хранящейся в Финляндии12. В записке приводится много интересных сведений: о рукописи, об условиях приобретения книги, о ее преимуществах и т. д. Об этом я готовлю отдельную статью.

Самую фундаментальную работу выполнил американский востоковед Ю. Брегель. Он издал критический текст13 и перевод памятника на английский язык14, поэтому именно благодаря ему мы имеем доступ к источнику и можем всесторонне его изучать.

Обширный труд Му’ниса и Агахи написан на староузбекском языке. «Сочинение это написано необычайно цветистым слогом, пестрящим множеством самых причудливых метафор, арабско-персидских цитат и выражений, стихотворных вставок и прочих украшений, указывающих на знакомство авторов с правилами “изящного” стиля, так высоко расценивавшегося в феодальном обществе»15. Соглашаясь в целом с оценкой языка «Фирдаус ал-икбал», следует сказать, однако, что распространившееся в специальной литературе мнение о его исключительной сложности нуждается в пересмотре. Очень многие среднеазиатские историографические сочинения написаны столь же сложным, если не более трудным языком. Язык «Райского сада счастья» не однообразен на всем его протяжении. Он в какой-то мере рознится от произведений, входящих в число хивинских хроник, к которым относятся сочинения Му’ниса, Агахи, Санаи, Байани, и к которым следует отнести исторические труды Утемиша-хаджи, Абу-л-Гази-бахадур-хана и Ануша-хана.

«Фирдаус ал-икбал» имеет не только историческую, но и литературную ценность, так как наряду с изложением исторических фактов в ней приведено немало стихотворений. Это важный орнаментальный элемент «Фирдаус ал-икбал». Придворные историки Му’нис и Агахи были прежде всего поэтами и стремились передать события царствования своих повелителей в художественной форме феодального стиля, как прозаической, так и стихотворной16.

Стихотворения, написанные Mу’нисом и Агахи, довольно неравномерно распределены между частями памятника (более 18 % текста у Mу’ниса и около 10 % текста у Aгахи, тогда как в среднем они формируют около 16 % текста). Кроме поэзии, в сочинении приведены также различные притчи и легенды, связанные с историческими событиями. Задачей дальнейшей исследовательской работы является его полный перевод и всестороннее изучение, так как книга энциклопедична по своему существу.

 

ПРИМЕЧАНИЯ:

1. Иванов П. П. Хивинские хроники XIX в. Муниса-Агехи как источник по истории туркмен // Материалы по истории туркмен и Туркмении. – М.-Л., 1938. – Т. II. – С. 23-28; Firdaws al-iqbal. History of Khorezm / Еd. by Yu. Bregel. – Leiden-New York-Kőln, 1988. – P. 3-11.

2. Институт рукописей РАН, Санкт-Петербургский отдел рукописей, № С 571, л 11 б; № Е 6, л 5 б.

3. Vambery A. Travels in Central Asia. – London, 1864. – P. 347.

4. Vambery A. Voyages d’un faux derviche dans l’Asie Centrale de Teheran a Khiva, Bokhara & Samarcand / Trad. de l’angl. – Paris, 1868. – P. 315.

5. Бартольд В. В. Сочинения. – М., 1973. – Т. VIII. – С. 577.

6. Архив РАН, Санкт-Петербургский филиал, архив В. В. Бартольда, ф. 68, оп. 1, ед. хр. 179, 302 л.

7. Самойлович А. Н. Сокращенный перевод отрывков из хивинских хроник XIX в. о хивинских и каракалпакских отношениях // Материалы по истории каракалпаков. – М.-Л., 1935. – С. 91-127.

8. Иванов П. П. Указ. соч. – С. 323-426.

9. Тихонов Д. И. Восточные рукописи Института востоковедения Академии наук СССР // Ученые записки института востоковедения. – Л., 1953. – Т. VI. – С. 1-33.

10. Дмитриева Л. В., Мугинов А. М., Муратов С. Н. Описание тюркских рукописей института народов Азии. – М., 1965. – 258 с.; Дмитриева Л. В. Каталог тюркских рукописей Института востоковедения РАН. – М., 2002. – 616 с.

11. Записка пастора Амирханянца об истории Хивы // Институт рукописей РАН, Санкт-Петербургский архив востоковедов, разряд III, оп. 2, № 34, С. 9.

12. Halen H. Handbook of oriental collections in Finland: manuscripts, xylographs, inscriptions and Russian minority literature. – London, 1978. – 296 p.

13. Firdaws al-iqbal. History of Khorezm / Еd. by Yu. Bregel. – Leiden-New York-Kőln, 1988. – Р. 1341.

14. Firdaws al iqbal. History of Khorezm Munis and Agahi / Translated from Chaghay and Annotalid by Yu. Bregel. – Leiden-Boston-Kőln, 1999. – P. 795.

15. Иванов П. П. Указ. соч. – С. 25.

16. Самойлович А. Н. Иранский героический эпос в литературах тюркских народов Средней Азии // Фердовси 934-1934 (Фердоуси). – Л., 1934. – С. 170.

Гулноз Халлиева,

кандидат филологических наук

(Узбекистан)

 


* Абулгазихан III (годы правления 1791-1804) — предшественник Илтузархана на хивинском престоле.

Другие статьи
Поэма. Перевод с татарского языка Николая Переяслова
Советская социальная педагогика и нацистская система взрастили совершенно разные типы нового поколения: поколение патриотов с одной стороны, и поколение агрессоров — с другой. В эт
В очерке писателя Л. Хамидуллина повествуется о жизненном и боевом пути уроженца г. Казани, Героя Советского Союза Федора Баталова.
В первые же дни после начала вторжения получили мобилизационные предписания молодые актеры К. Гильманов, Ф. Халитов, Н. Гайнуллин, М. Надрюков, художник М. Сутюшев. Ушли на фронт
Статья Ш. Мустафина посвящена боевому прошлому и мирной жизни разведчицы и партизанки Ч. Загировой. В публикации представлены воспоминания Ч. Загировой о своем отце — старшем полит
Ко времени начала Великой Отечественной войны на территории Казанского Кремля был сосредоточен целый ряд органов государственной власти и управления. С началом войны были образован