А. А. Арсланова. Персоязычные рукописи по лексикографии в коллекции Казанского федерального университета

Научная библиотека им. Н. И. Лобачевского Казанского федерального университета является одной из самых крупных и богатых библиотек России наряду с книгохранилищами Москвы и Санкт-Петербурга. Кроме печатных изданий здесь имеются ценные рукописные фонды, среди которых старейшая и самая большая из пяти наиболее известных арабографических коллекций Казани, а также рукописных собраний России. Одно из первых мест, как по количеству памятников, так и по их научному и культурному значению здесь принадлежит собранию рукописных книг на персидском языке. Однако до сих пор, к сожалению, в силу ряда объективных и субъективных обстоятельств они не подвергались каталогизированию и тщательному комплексному исследованию. Вместе с тем, данные рукописи представляют значительный интерес, так как в определенной степени отражают богатый и востребованный сегодня интеллектуальный опыт, накопленный в прошлом на Востоке. В данной статье автор своей задачей поставил, насколько возможно, открыть одну из частей данного комплекса персоязычных рукописных книг фонда Научной библиотеки КФУ, обратив особое внимание на рукописи лексикографического содержания путем их краткого обзора, что позволяет сделать их более доступными для специалистов-иранистов, а также для исследователей смежных дисциплин и заинтересованных читателей. В собрании Отдела рукописей и редких книг НБ КФУ представлены сочинения, которые, рассмотренные в целом, дают представление об этой области науки. Речь идет о списках ряда памятников, переписанных в XVIII-XIX вв., наиболее ранний из которых датируется 1731 г. Остальные были переписаны в XVIII-XIX вв. Как видим, татарские интеллектуалы того времени живо интересовались литературой подобного рода, испытывали насущную потребность в ее приобретении и овладении тремя языками – персидским, арабским и турецким, лексикографические традиции которых хорошо развиты и тесно переплетены, а также в познании семантической структуры и особенностей слов, их толкования.
Тип статьи:
Научная статья
Язык статьи:
Русский
Дата публикации:
22.12.2017
Статья представлена в издании
Гасырлар авазы - Эхо веков 3/4 2017

Аннотация

Научная библиотека им. Н. И. Лобачевского Казанского федерального университета является одной из самых крупных и богатых библиотек России наряду с книгохранилищами Москвы и Санкт-Петербурга. Кроме печатных изданий здесь имеются ценные рукописные фонды, среди которых старейшая и самая большая из пяти наиболее известных арабографических коллекций Казани, а также рукописных собраний России. Одно из первых мест, как по количеству памятников, так и по их научному и культурному значению здесь принадлежит собранию рукописных книг на персидском языке. Однако до сих пор, к сожалению, в силу ряда объективных и субъективных обстоятельств они не подвергались каталогизированию и тщательному комплексному исследованию. Вместе с тем, данные рукописи представляют значительный интерес, так как в определенной степени отражают богатый и востребованный сегодня интеллектуальный опыт, накопленный в прошлом на Востоке. В данной статье автор своей задачей поставил, насколько возможно, открыть одну из частей данного комплекса персоязычных рукописных книг фонда Научной библиотеки КФУ, обратив особое внимание на рукописи лексикографического содержания путем их краткого обзора, что позволяет сделать их более доступными для специалистов-иранистов, а также для исследователей смежных дисциплин и заинтересованных читателей. В собрании Отдела рукописей и редких книг НБ КФУ представлены сочинения, которые, рассмотренные в целом, дают представление об этой области науки. Речь идет о списках ряда памятников, переписанных в XVIII-XIX вв., наиболее ранний из которых датируется 1731 г. Остальные были переписаны в XVIII-XIX вв. Как видим, татарские интеллектуалы того времени живо интересовались литературой подобного рода, испытывали насущную потребность в ее приобретении и овладении тремя языками – персидским, арабским и турецким, лексикографические традиции которых хорошо развиты и тесно переплетены, а также в познании семантической структуры и особенностей слов, их толкования.

 

Abstract

N. I. Lobachevsky Scientific Library of Kazan Federal University is one of the largest and richest libraries in Russia, along with the archives of Moscow and St. Petersburg. Apart from the printed media there are valuable manuscript fonds, including one of the oldest and largest five most famous Arabian script collections of Kazan, as well as manuscript collections of Russia. One of the top positions here, both in terms of number of monuments and their scientific and cultural value belongs to the collection of manuscripts in Persian. Unfortunately, due to certain objective and subjective reasons until now they have not been catalogued and thoroughly researched yet. However, the manuscripts are of considerable interest, since to a certain extent they reflect intellectual experience, being rich and highly-demanded, and collected in the East in the past. In this article the author defines his task as revealing of one of the parts of this Persian manuscripts complex of Kazan Federal University Research Library Fond to the extent possible, making a point of vocabulary-based manuscripts, giving their brief review, which enables making them more comprehensible for Iranian study specialists, as well as for complementary sciences researchers and interested readers. Department of Manuscripts and Rare Books of Research Library of Kazan Federal University contains collection of essays which are considered as a whole and give insight into this field of science. This refers to a list of records rewritten in the XVIII-XIXth centuries, the earliest of which is dated back to1731. The rest of the records were rewritten in the XVIII-XIXth centuries. As one can see, the Tatar intellectuals of that time were taking a lively interest in literature of this kind, were in critical need of its purchase and acquisition of three languages – Persian, Arabic and Turkish, lexicographic traditions of which were well developed and interconnected, as well as the knowledge of the semantic structure, peculiarities of words and their interpretation.

 

Ключевые слова

Научная библиотека им. Н. И. Лобачевского Казанского федерального университета, Отдел рукописей и редких книг, фонд арабографических рукописей, коллекция персоязычных рукописных книг, лексикография.

 

Keywords

N. I. Lobachevsky Scientific Library of Kazan Federal University, Department of Manuscripts and Rare Books, Fond of Arabic-script manuscripts, Collection of Persian Manuscripts, Lexicography.

 

В науке под термином «лексикогра́фия» (от греч., lexikon – «словарь» и grapho – «пишу») понимается раздел языкознания, занимающийся вопросами составления словарей и их изучения, а также исследование семантической структуры и особенностей слов, их толкование.

Персидская лексикография имеет большую и богатую историю развития, связанную, прежде всего, с великой поэзией на новоперсидском языке. Известны десятки классических толковых словарей. Э. К. Собиров, ссылаясь на статью Са’ида Нафиси «Классические персидские словари», упоминает названия 202 словарей, которые или не сохранились, или пока еще не обнаружены[1].

Известный иранист, филолог и переводчик С. И. Баевский так писал о ранней персидской лексикографии: «Персидская средневековая письменность в значительной своей части состояла из текстов стихотворных. Поэтические формы письменной речи были присущи не только художественной литературе, но и науке, дидактике, богословию. Возведенный в норму усложненный литературный стиль, цветистость и метафоричность поэзии, развившиеся к XIII в., образный язык прозы, расцвеченной стихотворными вставками, чрезвычайный полисемантизм персидской лексики, обогащенной арабскими заимствованиями, вызвали к жизни развитие словарной работы… Создание пособий для чтения поэзии становилось практической необходимостью, что привело к появлению фархангов – толковых словарей персидского языка»[2].

В персоязычном собрании рукописей Научной библиотеки им. Н.И. Лобачевского Казанского федерального университета имеются достаточно интересные списки, содержащие сочинения по лексикографии. Из числа включенных в инвентарные книги можно отметить следующие:

1. Под шифром Ф-52 (418) значится полный список сочинения «Лугат-и Ни’маталлах» (Словарь Ни’маталлаха). Автор – Ни’маталлах ибн Ахмад ибн Мубарак ар-Руми (ум. в сер. 969/1561-1562 г.), который принадлежал к ордену Накшбандийа. Происходил из Софии, был судьей в Алеппо и Багдаде, жил также в Константинополе[3]. «Данный персидско-турецкий словарь был составлен не позднее 947/1540-1541 г. и включает широкий круг общей лексики персидского языка, употреблявшейся в персидской классической литературе. Содержит небольшое авторское предисловие (на персидском языке) и три части (кисм). Часть первая – словарь персидских инфинитивов, следующих в порядке персидского алфавита соответственно первой букве толкуемого слова. Часть вторая – краткий грамматический очерк персидского языка (в некоторых списках – на турецком языке, в некоторых списках – на персидском языке). Часть третья – основная часть сочинения – словарь персидских имен. Словарь имен включает 24 главы (здесь – баб), следующих в порядке персидского алфавита соответственно первой букве толкуемого слова. Внутри глав слова расположены по трем разделам, согласно огласовке первой буквы толкуемого слова: раздел первый – с фатхой (а), раздел второй – с кесрой (и), раздел третий – с даммой (у). Подобное расположение лексического материала, проведенное Ни’маталлахом и для первой части – словаря инфинитивов, было применено автором, по его собственному заявлению в предисловии, по образцу персидско-турецкого словаря “Акнум ал-‘аджам” (составлен до 872/1467-1468 г.). Перевод нередко сопровождается подтвердительными литературными цитатами из произведений ранних персидских авторов… Сочинение не издано»[4].

Список указанного сочинения в библиотеке Казанского университета датирован. Он был переписан Муллой Сагиром б. Мулла ‘Умаром в 1144/1731 г. Почерк – насх, по 18 строк на странице. Бумага плотная, слабо лощеная, желтоватого цвета, на просвет с вержерами, понтюзо и водяными знаками в виде не читающихся литер и изображения «герб». Количество листов в списке – 220. Фолиация выполнена простым карандашом. Имеются кустоды. Размеры страницы – 20×15 см. Размеры текста – 15×10 cм, написан черными чернилами на листах 3-219; отстоит от бокового внешнего края на 4 см. В некоторых местах подзаголовки выделены на полях более жирным шрифтом. Переплет из плотного картона, обтянутого блестящей темно-коричневой кожей, в центре по продольной оси и по углам – тисненый узор в виде медальонов. Корешок грубо обклеен толстой кожей темно-коричневого цвета. Размеры переплета – 20×16 см. Ширина корешка – 5 см. Конец рукописи написан на татарском языке. Рукопись в хорошем состоянии. Встречаются оттиски штампов и печатей Центральной восточной библиотеки музея ТССР; Научной библиотеки Татреспублики; муллы Исхака[5].

2. Под шифром Ф-53 (421) мы имеем полный список сочинения «Китаб-и Кашф ал-лугат дар ‘илм-и лугат» (Раскрытие [значений] слов и терминов). Как отмечает упомянутый выше С. И. Баевский, оно также «встречается под названием “Фарханг-и шейх-и ‘Абд ар-Рахим Бихари” (“Словари шейха ‘Абд ар-Рахима Бихари”), иногда упоминается как “Кашф” (“Раскрытие”)… Автор – ‘Абд ар-Рахим ибн Ахмад Сури, или ‘Абд ар-Рахим ибн шейх Ахмад, известный также как Сур-и Бихари. Родился в начале XVI в. в провинции Бихар (Индия). Время написания словаря – не позже 1017/1608 г., то есть года составления словаря “Фарханг-и Джахан гири”, в котором упомянут в качестве источника “Кашф ал-лугат ва-л-истилахат”… Основное внимание автор словаря уделил разъяснению суфийской терминологии, хотя в словаре представлена и общая лексика персидского языка с привлечением в некоторых случаях разговорных и диалектальных форм. Для многих слов, помимо их общеупотребительного значения, отмечаются те значения, которыми наделяют их суфийские авторы. Словарь составлен с целью облегчить понимание суфийских произведений, прозаических и поэтических. В частности, как пишет автор, он составил словарь для своего сына, который затруднялся в чтении дивана крупного суфийского поэта Касима Анвари (ум. 835/1431 г.)… Словарь состоит из введения и 28 глав (баб) соответственно первой букве толкуемых слов. Каждая глава делится на разделы (фасл) соответственно последней букве слов»[6].

Переписчик нашего списка, к сожалению, неизвестен. Рукопись написана по 10 строк на странице очень мелким красивым каллиграфическим насталиком предположительно в начале XIX в., тогда как фихрист и переплет – XVIII в. Бумага тонкая, лощеная, кремового цвета, без водяных знаков. Количество листов в списке – 569. Фолиация сделана переписчиком черной тушью. Встречаются кустоды. Размеры текста – 18,5×9 см, он имеется на листах 1-567, написан черной тушью и киноварью, отстает от внешнего края на 5 см. Размеры страницы – 26×16 см. Переплет из твердого картона, обтянутого блестящей кожей коричневого цвета. В центре – крупный овальный медальон с тисненым цветочным узором. По бордюру – рамка, отстоящая от бортов книги на 0,4 см; ближе к центру имеется еще одна рамка, отстоящая от краев на 3 см, внутри разделенная крестообразными линиями на четыре части. Внутренние стороны крышек обклеены пестрой обойной бумагой с цветочным орнаментом в голубых, красных и желтых тонах. Размеры переплета – 27×16 см. Ширина корешка – 6 см. Наш список иллюминирован – на листе 1 об., имеется изящный красочный унван, выполненный золотой, голубой, красной красками. Текст рукописи заключен в тройную разноцветную рамку – внутренняя двойная – красного цвета и внешняя – синего. На листах I-XV указан фихрист сочинения. Рукопись в хорошем состоянии, встречаются старые подклейки листов. Имеются оттиски штампов и печатей Центральной восточной библиотеки музея ТССР; Научной библиотеки Татреспублики; муллы Исхака.

3. Под шифром Ф-54 (422) неполный список сочинения «Сихах-и ‘аджам» (Безупречность персидских [слов]). Автор – моулана Таки ад-Дин Мухаммад ибн Пир ‘Али, по прозванию Баркави (иногда Баркали или Биргили), умер в 981/1573 г.[7] «Персидско-турецкий словарь. Включает общую лексику персидского словаря, а также некоторые арабские слова, вошедшие в персидский литературный язык. Состоит из небольшого авторского предисловия на арабском языке и трех частей (кисм). Часть первая – Словарь имен – включает девятнадцать глав (баб), следующих в порядке арабского алфавита. Слова внутри глав распределяются соответственно последней букве толкуемого слова. Главы, в свою очередь, делятся на разделы (фасл) соответственно первой букве толкуемого слова. Часть вторая – Словарь инфинитива – состоит из двадцати глав (здесь – фасл), следующих в порядке арабского алфавита, но согласно первой букве толкуемого слова. Часть третья содержит краткие сведения по грамматике персидского языка, преимущественно об основных формах спряжения персидского глагола. Перевод персидских слов краткий, подтвердительных литературных цитат нет. Сочинение не издано»[8].

Рукопись из коллекции Казанского университета датирована 1241/1825 г. Переписчик неизвестен. Текст написан по семь строк на странице крупным насхом, на листах 22-27 – очень мелким красивым насхом. Бумага плотная, лощеная белого цвета, на просвет с понтюзо, вержерами и водяными знаками в виде цифры: «1808»; окружности с литерой: «Н» в центре; окружности с изображением «якорь» внутри, на вершине окружности – «шестиконечная звезда». Список состоит из 166 листов. Фолиация сделана простым карандашом. Встречаются редкие кустоды. Размеры страницы – 20,5×14 см. Размеры текста – 15×9 см; он отстает от внешнего края на 4 см. Переплет из толстого картона, обтянутого кожей темно-коричневого цвета, с тиснеными цветочными узорами. Размеры переплета – 21×15 см. Ширина корешка – 3 см. Список в хорошем состоянии. Имеются оттиски штампов и печатей Центральной восточной библиотеки музея ТССР; Научной библиотеки Татреспублики.

4. Под шифром Ф-55 (425) имеется полный список сочинения «Фарханг-и Джахангири» (Джахангиров словарь). Автор – Навваб Джамал ад-Дин Хусайн Инджу ибн Фахр ад-Дин Хасан, или Джамал ад-Дин Хусайн Инджу ибн Фахр ад-Дин Хасан Ширази, с лакабом ‘Азуд ад-Даула, иногда упоминается как Хусайн Инджу. Происходил из рода ширазских алидов; в раннем возрасте переселился в Индию. Служил при дворе Великих Моголов, достиг высокого положения при Акбаре (963/1556-1014/1605) и Джахангире (1014/1605-1037/1627). В честь последнего и назвал свой труд. Умер в г. Агре (Индия) в 1035/1625-1626 г.[9] Словарь составлялся в течение 30 лет, закончен в 1017/1608-1609 г. Один из самых известных толковых словарей персидского языка, содержит разъяснение редких и малоупотребительных персидских слов. Состоит из 24 глав. Собственно словарю предпослано предисловие автора лексико-грамматического содержания (сведения о персидском языке, его диалектах и отдельных вопросах грамматики), состоящее из 12 частей (а’ин). Словарь содержит приложение, включающее пять специальных глоссариев (дар): 1) метаморфозы и поэтические термины; 2) сложные слова, образованные из персидских и арабских слов; 3) слова, содержащие одну из характерных арабских букв; 4) слова зендские и пазендские; 5) слова иноязычные: тюркские, индийские, греческие. Словарь составлен по второй букве толкуемых слов, которые образуют главы (баб), и по первой букве толкуемых слов, которые образуют разделы (фасл). В качестве иллюстративного материала приводит много фрагментов из произведений персидских поэтов»[10].

Переписчик нашего списка неизвестен. Предположительно рукопись переписана в XIX в. очень мелким изящным насталиком на тонкой, лощеной (типа пергамента), бумаге желтоватого оттенка, без водяных знаков, по 21 строке на странице. Количество листов – 593+1 (сбой на л. 219). Фолиация сделана простым карандашом. Имеются кустоды. Размеры страницы – 24,5×15,5 см. Размеры текста – 19×10 см; он имеется на листах 4-591; отстоит от бокового внешнего края на 5 см. Текст написан черной тушью, многие слова и подзаголовки – киноварью. Переплет из плотного картона, обтянутого коричневой кожей, на корочки переплета наклеена блестящая зеленая бумага. В центре по продольной оси – три тисненых медальона, заполненных цветочным узором, без легенд. По периметру – тисненые рамки. Размеры переплета – 26,3×17 см. Ширина корешка – 6,5 см. Состояние рукописи хорошее, однако в некоторых местах встречаются водянистые пятна. В некоторых случаях видна старая реставрация – подклейки листов. На листах 11, 106, 114 смазаны чернила. Лист 4, содержащий начало сочинения, вклеен позднее вместе с листами 1-3 (бумага типа пергамента, лощеная, желтоватого цвета, почерк – насталик, более крупный, чем в основном тексте). Имеются оттиски штампов и печатей Центральной восточной библиотеки музея ТССР; Научной библиотеки Татреспублики; овальная черная печать (легенда не читается). На листах 22-23, 314, 495-496 имеются лакуны.

5. Под шифром Ф-236 (1596) имеется полный список сочинения под названием «Хуласат ал-лугат ва тафсир ал-мушкилат» (Сущность [содержания] слов и разъяснение трудных мест). «Автор – Исма’ил ибн Лутфаллах ал-Бахарзи. Жил, по-видимому, в XV в. … Настоящий словарь составлен не позднее 916/1510 г. – даты составления словаря “Тухфат ас-са’адат”, в котором данное сочинение указано в качестве одного из источников. Словарь арабских – трудных, с точки зрения составителя, для понимания слов, употребляемых в персидском литературном языке, с переводом и толкованием их по-персидски. Представлены в толковании как собственно имена, так и масдары. Словарь включает краткое предисловие на персидском языке и двадцать восемь глав (здесь – китаб)… Главы следуют в порядке букв арабского алфавита. Каждая глава содержит слова, начинающиеся на одну букву, делится на три раздела (здесь – баб) в соответствии с гласной, сопровождающей начальную согласную букву слова (фатха, дамма или кесра). Внутри разделов слова следуют также в алфавитном порядке, согласно второй букве толкуемого слова. Иллюстративные литературные примеры и ссылки на другие словари отсутствуют. Словарь не издан, рукописи мало распространены»[11]. Словарь интересен подбором любопытных синонимов отдельных составных слов, обозначающих то или иное понятие. Переписчик нашего списка – Мулла ‘Абд ал-Вахид б. ‘Абд ар-Рахман ал-Буди. Дата переписки – 1261/1845 г. Текст написан крупным насталиком по 13 строк на странице. Бумага довольно плотная, слабо лощеная, белого цвета, на просвет без водяных знаков. Имеется овальный фабричный штемпель с легендой: «Hg II». Количество листов – [I-VII]+115+1 (пропущена фолиация л. 6). Последняя сделана переписчиком выцветшими чернилами. Имеются кустоды. Размеры страницы – 21×17,5 см. Размеры текста – 16×11 см; он имеется на листах VII-101; отстоит от бокового внешнего края на 4 см, написан черными чернилами. Переплет отсутствует, рукопись хранится в белом конверте. Ширина корешка – 2 см. Листы 48-56 испорчены плесенью, чернила размыты, однако текст вполне читается. На полях встречаются многочисленные глоссы. Состояние рукописи довольно хорошее. Видно, что рукопись подвергалась серьезной реставрации. Оторванные углы листов подклеены плотной бумагой голубого цвета. Встречается много темных водянистых пятен и потеков, хотя текст вполне читается. Имеются оттиски штампов Центральной восточной библиотеки музея ТССР, Научной библиотеки Татреспублики.

6. Под шифром Ф-241 (1625) хранится полный список сочинения «Шарх-и нисаб ас-сабийан» (Комментарий на «Основы (обучения) детей»). Автор – Мухаммад ибн Фасих ибн Мухаммад, известный под именем Карим ад-Дашт-Байази, сын известного ученого и поэта начала XVI в. Фасих ад-Дина Харави[12]. «Комментарий Дашт-Байази охватывает как основной текст “Нисаба”, так и дополнения, сделанные его отцом. Подробный комментарий на “Нисаб ас-сибйан”, с разъяснением отдельных слов и выражений. Соблюдается та же последовательность, что в основном сочинении»[13].

Переписчик списка Казанского университета – Салим Джан б. Дуст Мухаммад Булгари. Дата переписки 1169/1755 г. Текст переписан по 21 строке на странице мелким насталиком. Бумага плотная, не лощеная белого цвета, на просвет с вержерами, понтюзо и водяными знаками в виде изображения «герб». Количество листов – 84. Фолиация выполнена простым карандашом. Имеются кустоды. Размеры страницы – 20,5×16 см. Размеры текста – 16×9,5 см; он имеется на листах 3-77; отстоит от бокового внешнего края на 5,5 см; написан черными чернилами, отдельные слова, подчеркивания и схемы – киноварью. Переплет из толстой шершавой кожи темно-коричневого цвета. Корешок довольно грубо обклеен гладкой кожей более светлого оттенка. На обеих крышках в центре по продольной оси – три медальона (центральный – крупнее), заполненных растительным узором бежевого цвета, без легенд. Размеры переплета – 20,5×16 см. Ширина корешка – 1 см. Рукопись иллюминирована – на листах 24, 57 имеются грубо выполненные схемы. Состояние рукописи хорошее, однако встречаются темные пятна. Имеется маленький квадратный с закругленными углами штамп печати синего цвета с легендой «’Абд ал-Каййум бин ‘Абд ан-Насир».

7. Под шифром Ф-257 (1732) полный список сочинения «Моhаззаб ал-асма’ фи мораттаб ал-хоруф ва-л-ашйа’» (Наставник имен в порядке букв и предметов). «Автор – Махмуд ибн ‘Умар ибн Махмуд ибн Мансур ал-кази аз-Занджи (Рабанджани) ас-Саджзи из племени Шайбан, происходил, по-видимому, из Средней Азии; жил в VII/XIII в. Арабско-персидский словарь имен и частиц; включает широкий круг арабских имен, один из самых ранних и наиболее известных словарей такого рода. Содержит краткое авторское предисловие, небольшую обособленную главу об именах бога и двадцать восемь глав, следующих в порядке арабского алфавита. В приложении дана еще одна глава, в которой представлены числительные, дроби, календарная терминология. Словарь построен по первой букве объясняемого слова, образующей главы (здесь китаб). Каждая глава делится на три раздела (здесь баб) согласно огласовке первой буквы: раздел фатхи, раздел даммы и раздел кесры. Внутри каждого раздела слова следуют в алфавитном порядке соответственно второй букве объясняемого слова, образуя двадцать восемь подразделов. Иллюстративных цитат нет. В качестве своих источников автор называет двенадцать лексикографических сочинений… Послужил, в свою очередь, источником для последующих персидских толковых словарей… Сочинение не издано, рукописи весьма редки»[14]. Переписчик нашего списка – Садр ад-Дин Мухаммад б. Хамд Аллах б. Наср Аллах б. Хамид (XVIII в.). Текст переписан по 25 строк на странице довольно небрежным насталиком среднего размера. Бумага плотная, шершавая, не лощеная желтоватого цвета, на просвет без водяных знаков. Количество листов – 119. Фолиация сделана простым карандашом. Имеются кустоды. Размеры страницы – 25,5×17,5 см. Размеры текста – 21×15 см; он имеется на листах 3-117; отстоит от бокового внешнего края на 1,5 см; написан черными чернилами; подзаголовки, отдельные слова – киноварью. Переплет типа «мукавва» – из твердого картона, по краям и на корешке обклеенного кожей малинового цвета. На крышки наклеена блестящая бумага горчично-лимонного цвета. По бордюру – узорная тисненая рамка. В центре по продольной оси – три узорных тисненых медальона. Центральный (более крупный) – темно-коричневого цвета. На двух маленьких легенда – «’Амал-и Мир Хваджа саххаф». Внутренние стороны крышек обклеены плотной бумагой темно-синего цвета с желтой рамкой по бордюру. Размеры переплета – 26×18 см. Ширина корешка – 3 см. Состояние рукописи довольно хорошее, но тетради блоком отстают от корешка. Некоторые листы оторваны от блока. Имеются темные водянистые пятна. Листы 46-47 склеились между собой. Имеется штамп синего цвета Научной библиотеки Татарского научно-исследовательского экономического института (ТНИЭИ) с номером «1732». На листах 3-6 содержится другое сочинение на фарси: неизвестный толковый словарь арабских слов, написанный крупным небрежным жирным насталиком, по 21 строке на странице. Размеры текста – 18×12,5 см; отстоит от бокового внешнего края на 3,5 см.

8. Под шифром Ф-259 (1746) – полный список сочинения «’Авамил» (Управляющие слова). Автор и переписчик неизвестны. Список датируется XIX в. Труд представляет собой сочинение по лексикографии – толковый словарь и грамматику религиозных слов и выражений. Текст написан насталиком по 19 строк на странице. Бумага средней плотности, не лощеная, грязно-белого цвета, на просвет без водяных знаков. Имеется штемпель бумажной фабрики «Способина № 4». Количество листов – 81. Фолиация сделана простым карандашом. Имеются кустоды. Размеры страницы – 21×17 см. Размеры текста – 17,5×10,5 см; он имеется на листах 2-84 и отстоит от бокового внешнего края на 2 см; написан черными чернилами, некоторые предложения, подзаголовки, слова и подчеркивания – киноварью. Переплет из толстого твердого картона. Корешок из кожи черного цвета. На крышки наклеена бумага черно-зеленого цвета с разводами «под мрамор». Внутренние стороны крышек обклеены белой бумагой. Размеры переплета – 22×18 см. Ширина корешка – 1,5 см. Состояние рукописи хорошее, но чернила выцвели, оторван нижний внешний угол листа 9. Некоторые листы подклеены. Отрезаны поля листа 67. Имеется оттиск штампа синего цвета Научной библиотеки ТНИЭИ с номером «1746». На листе 2 – владельческая запись черными чернилами: «Малики Шах Мардан аз-Зулфикаеф».

9. Под шифром Ф-283 (2007) значится неполный список сочинения под условным названием [«Лугат-и фарси»] [Словарь персидских слов и выражений]. Автор и переписчик неизвестны. Предположительная дата переписки – XIX в. Огласованный текст написан по восемь строк на странице крупным каллиграфическим насхом. Бумага средней плотности, лощеная, белого цвета, на просвет с вержерами, понтюзо и водяными знаками в виде «домика» с небольшой окружностью внутри; «трилистником» и с двумя треугольными «свечками» внутри, снизу соединенными перемычкой. Количество листов – 127. Фолиация переписчика выполнена черной тушью. Имеются кустоды. Размеры страницы – 20,5×15 см. Размеры текста – 13,5×8 см; отстоит от бокового внешнего края на 5 см., написан черной тушью. Почти под всеми словами очень красиво и аккуратно киноварью написан перевод на татарский язык. Переплет отсутствует – рукопись хранится в конверте. Документ находится в ветхом состоянии. Тетради отходят друг от друга. Многие листы поедены книжным червем. Встречается оттиск штамп синего цвета Научной библиотеки ТНИЭИ с номером «2007».

10. Под шифром Ф-405 (3601) – полный список сочинения «Мухтасар-и “Латайиф ал-лугат ли-л-маснави”» (Краткий словарь «Латайиф ал-лугат ли-л-маснави», то есть толкового словаря «Маснави» Джалал ад-Дина Руми). «Автор – моулана Ибрахим Дихлави, ученик ‘Абд ал-Латифа, автора словаря “Латайиф ал-лугат”… Сочинение представляет собой сокращенную редакцию словаря “Латайиф ал-лугат”. Сокращение проведено за счет опущения некоторых разделов и отдельных толкуемых слов. Словарные статьи менее пространны, в них, как правило, опущены примеры из произведений других поэтов. Сохранен словарный словник, а также порядок глав и разделов. Произношение толкуемых слов обозначено описательно»[15]. Переписчик нашего списка – ал-Булгари. Дата переписки – 1270/1853 г. Текст написан по 17 строк на странице, убористым «татарским» насталиком среднего размера. Бумага шершавая, голубого цвета, средней плотности, без водяных знаков. Под короной фабричного штемпеля имеются оттиски овального с легендой: «Тальской фабрики» и готических литер: «GМ»; оттиски маленького штемпеля с легендой: «НсП»; маленького прямоугольного фестончатого фигурного штемпеля с изображением двуглавого орла; маленького овального штемпеля с изображением короны. Количество листов – 164+1 (пропущена нумерация л. 151). Фолиация современная ‒ выполнена красным карандашом. Имеются последовательные кустоды. Размеры страницы – 21×17,5 см. Размеры текста – 14,5×10 см; отстоит от внешнего края на 5 см, написан черными чернилами; подзаголовки красными. Переплет из твердого картона, по периметру и на корешке грубо обклеенного кожей светло-коричневого цвета. На крышки небрежно наклеена бумага грязно-серого цвета. Внутренние стороны крышек без бумаги. Размеры переплета – 22,3×17,5 см. Толщина блока – 3 см. Состояние рукописи хорошее, однако встречаются темные водянистые пятна. Листы 1, 165 порваны по внутреннему краю. Имеются многочисленные глоссы. Владельческие печати, записи и пометы: на внешнем поле листа 6 оттиск маленькой овальной печати черного цвета с легендой: «Бин Мухаммад Закир Мухаммад Ибрахим 1304». На листах 5 об., 44 об., 163 об. оттиски большой овальной фестончатой печати сиреневого цвета с легендой: «Чистайда Ибрахим… Библиотека Камалова в Чистополе». Имеются оттиски прямоугольной синей печати Научной библиотеки ТНИЭИ с номером «3601» (зачеркнут).

Таким образом, из десяти отмеченных персоязычных рукописей по лексикографии пять представляют собой толковые словари (Ф-53, Ф-55, Ф-241, Ф-259, Ф-405); один словарь персидских слов и выражений (Ф-283); один персидско-арабский словарь (Ф-236); один арабско-персидский словарь (Ф-257); два персидско-турецких словаря (Ф-52, Ф-54), из которых самый старый список относится к 1731 г. (Ф-55) – «Лугат-и Ни’маталлах» (Словарь Ни’маталлаха). Остальные были переписаны в XVIII-XIX вв. Как видим, татарские интеллектуалы того времени живо интересовались литературой подобного рода, испытывали насущную потребность в овладении тремя языками – персидским, арабским и турецким, лексикографические традиции которых хорошо развиты и тесно переплетены, а также в познании семантической структуры и особенностей слов, их толкования. Рассмотренные лексикографические рукописи в коллекции Казанского федерального университета, безусловно, сохраняют свое значение и для современных исследователей.

 

ПРИМЕЧАНИЯ:

 


[1]. Собиров Э. К. Словари языка классической таджикско-персидской литературы // Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. – 2012. – Вып. 4. – С. 2. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.iling-ran.ru/library/sborniki/for_lang/2012_04/12.pdf.

[2]. Баевский С. И. Ранняя персидская лексикография (XI-XV вв.). – М., 1989. – С. 22.

[3]. Баевский С. И. Описание персидских и таджикских рукописей Института народов Азии. – М., 1968. – Вып. 5: Двуязычные словари. – С. 66-67.

[4]. Там же.

[5]. Рукописи с его личной печатью особенно многочисленны. Он был преподавателем казанского медресе «Каримия» («Апанаевское») при 2-й соборной мечети. Очевидно, что Салах ад-Дин б. Исхак имел страсть к коллекционированию рукописных книг. Он известен, как «знаток шариата и восточных языков, имевший дома богатую библиотеку духовной литературы». Умер в 1875 г. (cм.: Салихов Р. Р. Галимзян Баруди // Очерки истории Высокогорского района Республики Татарстан. – Казань, 1999. – С. 255. По всей вероятности, Г. Баруди получил в собственность коллекцию рукописей своего учителя, а в дальнейшем уже в составе его собрания они поступили из библиотеки медресе «Мухаммадия» в библиотеку университета. Кроме рукописи под шифром Ф-53 (толковый словарь) мы имеем еще одну рукопись под шифром Ф-52 (персидско-турецкий словарь) по лексикографии из коллекции Салах ад-Дина б. Исхака.

[6]. Баевский С. И. Описание персидских и таджикских рукописей Института народов Азии. – М., 1968. – Вып. 4: Персидские словари (фарханги). – С. 73-74.

[7]. Баевский С. И. Описание персидских и таджикских рукописей Института народов Азии. – М., 1968. – Вып. 5: Двуязычные словари. – С. 73-74.

[8]. Там же.

[9]. Баевский С. И. Описание персидских и таджикских рукописей Института народов Азии. – М., 1968. – Вып. 4: Персидские словари (фарханги). – С. 39-39.

[10]. Там же.

[11]. Баевский С. И. Описание персидских и таджикских рукописей Института народов Азии. – М., 1968. – Вып. 5: Двуязычные словари. – С. 42-43.

[12]. Там же.

[13]. Там же.

[14]. Там же.

[15]. Баевский С. И. Описание персидских и таджикских рукописей Института народов Азии. – М., 1968. – Вып. 4: Персидские словари (фарханги). – С. 57.

 

Список литературы

Баевский С. И. Ранняя персидская лексикография (XI-XV вв.). – М., 1989. – 168 с.

Баевский С. И. Описание персидских и таджикских рукописей Института народов Азии. – Вып. 5: Двуязычные словари. – М., 1968. – 103 с.

Салихов Р. Р. Галимзян Баруди // Очерки истории Высокогорского района Республики Татарстан. – Казань, 1999. – 366 с.

Собиров Э. К. Словари языка классической таджикско-персидской литературы // Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. – 2012. – Вып. 4. – С. 2. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.iling-ran.ru/library/sborniki/for_lang/2012_04/12.pdf.

 

References

Bayevskiy S. I. Rannyaya persidskaya leksikografiya (XI-XV vv.) [Early Persian lexicography (XI-XVth centuries). In Russ.]. Moscow, 1989, 168 p.

Baevskiy S. I. Opisaniye persidskih i tadjikskih rukopisey Instituta narodov Azii. Vip. 5: Dvuyazichniye slovari [Description of Persian and Tajik manuscripts of Institute of Asian Nations. Vol. 5: Bilingual dictionaries. In Russ.]. Moscow, 1968, 103 p.

Salikhov R. R. Galimzyan Barudi [Galimzyan Baroudi. In Russ.]. IN: Ocherki istorii Visokogorskogo rayona Respubliki Tatarstan [Essays on history of Visokogorskiy region of the Republic of Tatarstan. In Russ.]. Kazan, 1999, 366 p.

Sobirov E. K. Slovari yazika klassicheskoy tadjiksko-persidskoy literaturi [Dictionaries of Classic Tajik-Persian literature. In Russ.]. IN: Lingvistika i metodika prepodavaniya inostrannih yazikov [Linguistics and methodology of foreign languages teaching. 2012. Vol. 4. P. 2. In Russ.]. [On-line]. Available at: http://www.iling-ran.ru/library/sborniki/for_lang/2012_04/12.pdf.

 

 

Сведения об авторе

Арсланова Алсу Айратовна, кандидат исторических наук, старший научный сотрудник Институтa истории им. Ш. Марджани АН РТ; старший библиограф Отдела рукописей и редких книг Научной библиотеки им. Н. И. Лобачевского КФУ; заведующая Центром иранистики при Институте истории им. Ш. Марджани АН РТ, e-mail: alsuarslanova044@mail.ru.

 

About the author

Alsu A. Arslanova, Candidate of Historical Sciences, Senior Research Assistant at Sh. Mardzhani Institute of History of Academy of Sciences of the Republic of Tatarstan; Chief Bibliographer at Department of Rare Books and Manuscripts of Lobachevskiy Research Library of Kazan Federal University; Head of Centre of Iranian Studies; e-mail: alsuarslanova044@mail.ru.

 

В редакцию статья поступила 27.12.2016 г., опубликована:

Арсланова А. А. Персоязычные рукописи по лексикографии в коллекции Казанского федерального университета // Гасырлар авазы ‒ Эхо веков. ‒ 2017. ‒ № 3/4. ‒ С. 241-253.

 

Submitted on 27.12.2016, published:

Arslanova A. А. Persoyazichniye rukopisi po leksikografii v kollektsii Kazanskogo federal'nogo universiteta [Persian manuscripts on lexicography in the collection of Kazan Federal University. In Russ.]. IN: Gasyrlar avazy ‒ Eho vekov, 2017, no. 3/4, pp. 241-253.

Другие статьи
Тема строительства Казанского обвода долгие годы в силу особой значимости объекта и секретности документов не была предметом специального исторического исследования.
Вторжение гитлеровской Германии, начавшееся в июне 1941 г., потребовало от высшего политического и военного руководства СССР
Тема строительства оборонительных рубежей, участие в этой работе жителей тыловых регионов СССР мало изучена как в отечественной, так и в региональной историографии. Некоторые сюжет
Первое упоминание о Тетюшах в «Разрядных книгах» относится к 1571 г. Крепость была построена на правом берегу реки Волги как сторожевой пограничный пункт на территории «Дикого поля
Известный просветитель Исмаил Гаспринский (1851-1914) был патриотом России и тюркских народов страны. Эти черты позволяли ему публично выражать свое мнение и ратовать за лучшую жи
В статье рассматривается влияние революционных событий 1917 г. на жизнь уездного города Чистополя с целью выявления особенностей и характерных черт.